| stdwang Board_Adm
| 註冊時間: 2004-02-25 | 文章: 385 | |
|
發表於: 星期四 十一月 03, 2005 10:32 pm 文章主題: |
|
|
詩篇 8:1 在希伯來文,這個字有:貴冑(noble)、尊大(majestic)、佳美(excellent)、大能、威嚴 (majestic) 等意思。所以有些繙譯版本就繙成:
和合本 耶和華我們的主阿、你的名在全地何其美。
現代中文 上主─我們的主啊,你的偉大彰顯在全世界!
呂振中 永恆主我們的主阿,你的名在全地多麼莊嚴哪!
當代聖經 我們的主上帝啊,你尊貴的名和榮耀充滿了大地,
新譯本 耶和華我們的主啊!你的名在全地是多麼的威嚴,
KJV O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth!
DBY Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
YLT Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
ASV O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth,
RSV O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth!
NIV O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
這些繙譯都可以。
至於生命讀經中繙成『佳美』,因為中文的生命讀經是從李弟兄的英文信息繙譯過來的。在那時,中文與英文的舊約聖經恢復本都還沒有繙譯,而他引用的版本乃是使用excellent這個字,所以,中文就繙成了『佳美』。而後來,繙譯中文舊約時,採用了『尊大』這個意思。英文恢復本繙成excellent,但在註解裡指出有majestic之意。這兩個意思都可以。
『尊大』乃是詩人感覺主的名如君王之尊貴、偉大,『佳美』乃是詩人感覺主的名是甜美、上好的。
謝謝你指出這裡的區別,我可以通知書房繙譯的聖徒,但我們同時也可以享受主名之『尊大』與『佳美』兩方面。 |
|